Pred kratkim sem si v kinu ogledala film Projekt zadnje upanje. Zaradi praznikov je zmanjkalo časa (in prostora) za resno recenzijo, zato naj tu samo na kratko rečem, da je film dober, nekoliko dolg, a vreden ogleda in primeren tudi za otroke v drugi polovici osnovne šole.
Med vožnjo v kino sem možu omenila, da me moti slovenski prevod naslova – v angleščini ima film namreč naslov Project Hail Mary.
»Nič jih ne bi stalo, če bi mu v slovenščini rekli Projekt Zdrava Marija!« sem se pritožila.
Mož se ni strinjal: »Ljudje bi mislili, da je to neki verski film, in ga nihče ne bi šel gledat.«
Skomignila sem. Saj verjetno ima prav ...
Ampak dva tedna kasneje se mi vse bolj zdi, da ni imel prav. Najprej zato, ker se glavni astronavt Grace (»Hail Mary full of GRACE«, kot gre Zdrava Marija v angleščini …) na umetno inteligenco, ki upravlja njegovo vesoljsko plovilo, obrača s »Hail Mary« ali samo »Mary«. Veliko bolje bi bilo, če bi jo v slovenščini nazival z »Marija«, lahko tudi »Maričk...